Actualité du mer, 23/03/2022 - 18:38
Catégories : Akata

C’est demain, jeudi 24 mars, que doit sortir en librairie L’amour de A à Z, de S. K. Ali.

Suite à des remarques que nous avons reçues de la part de personnes de confession musulmane, il s’avère que notre traduction du nom du prophète en français n’est pas la plus juste : le texte original indique « Prophet Muhammad », que nous avons traduit par « Prophète Mahomet ». Si « Mahomet » est accepté par les dictionnaires français tels que le Robert ou encore le Larousse, il s’agit en réalité d’une retranscription très controversée et de moins en moins utilisée par la communauté musulmane francophone. Même si une personne de confession musulmane a bien été consultée au moment de la traduction et qu’elle n’a pas soulevé ce point, nous avons parfaitement conscience que le vécu d’une seule personne ne représente pas et ne représentera jamais le ressenti de l’intégralité des membres qui composent une communauté, et que nous aurions dû être encore plus vigilants. 

Nous sommes profondément désolés de ce mauvais choix de traduction, qui est blessant et/ou choquant pour certaines personnes issues de la communauté musulmane, et présentons nos excuses. Nous avons d’ors et déjà bloqué les nouvelles commandes sur l’ouvrage - ce qui signifie qu’il sera impossible de commander le livre en librairie - en attendant une réaction de l’autrice que nous avons bien évidemment contactée via son agence française. Par ailleurs, la version epub du livre est d’ors et déjà corrigée et remplacée sur les plateformes de vente numérique. Nous reviendrons vers vous dans les meilleurs délais dès que nous aurons un retour de l’autrice et/ou son agence.

Sur un autre point mais tout de même lié à la traduction du roman : il nous a été soulevé que l’utilisation du terme « maîtresse » au lieu de « boss » était malvenue pour parler de Khadija. Le terme a été utilisé comme synonyme du mot « boss » qui apparaît déjà dans le paragraphe précédent, afin d’éviter une répétition. De plus, il a été utilisé comme féminin du terme « maître » et non dans le sens qu’il lui est aujourd’hui donné (« amante » et donc avec une connotation sexuelle). La version numérique de l’ouvrage a également été modifiée sur ce point.

Encore une fois, toute l’équipe de Young Novel, ainsi que Thaïs Cesto, traductrice du roman, présentent à S.K. Ali et à toutes les personnes que nous avons blessées, leurs plus sincères excuses.

Une actu à propos de