Pour jouer un peu sur les mots... J'ai envie de dire : la question de savoir "ce que vaut la BD" ne se pose même pas. C'est une bonne BD, point barre. La vraie question, dans ce genre d'oeuvre, c'est plutôt de savoir si on adhère ou pas au style de l'auteur. En tout cas, c'est un récit historique, documenté, et véridique, comme il y en a peu. Son thême la rend encore plus rare et précieuse.
L'appareil critique semble de qualité, avec cette préface et les commentaires de personnalités de Taïwan. Reste à voir ce que vaudra la BD. J'ai lu l'extrait d'Akazoom et il ne m'a ni séduit, ni rebuté.
Parce que Hong Kong et Taïwan utilisent le système d'écriture traditionnel ;) . Alors qu'en Chine, on utilise le simplifié. J'ai beaucoup de mal à reconnaître des caractères simplifiés d'ailleurs.
Ah ah, voilà !!! En tout cas, c'est marrant qu'à Taïwan et en Chine, ça soit pas le même caractère. Alors qu'au Japon et en Chine, oui... Perso, "畫", je le connaissais pas, et je serai bien incapable de le sortir sur mon ordi.
A HK et à Taiwan: 漫畫, en Chine 漫画. C'est du simplifié mais c'est quand même la même chose, faut pas chipoter. Je disais le "même" idéogramme, ok c'est un raccourci.
Ben, pour les idéogrammes, je suis pas si sûr... Comme le japonais a simplifié certains caractères chinois. Du coup, je sais pas trop, surtout que le titre VO de la réédition, c'est un truc genre "Comic Bale", et les caractère de "comic" ne sont pas les mêmes qu'en japonais. Enfin, le deuxième caractère, surtout… Le premier, c'est bien 漫, mais le deuxième est sensiblement plus complexe. Enfin, ça change pas grand chose fondamentalement... C'est de la BD, voilà tout ^^
Jour2Fête le 16 09 2013 10:04
L'adaptation de "Much ado about nothing" par Joss Whedon sortira le 29 janvier 2014 en France sous le titre "Beaucoup de bruit pour rien".
Cyril le 05 09 2013 08:48
Ce n'est pas au programme.
SHKareshi le 02 09 2013 20:43
Pour jouer un peu sur les mots... J'ai envie de dire : la question de savoir "ce que vaut la BD" ne se pose même pas. C'est une bonne BD, point barre. La vraie question, dans ce genre d'oeuvre, c'est plutôt de savoir si on adhère ou pas au style de l'auteur. En tout cas, c'est un récit historique, documenté, et véridique, comme il y en a peu. Son thême la rend encore plus rare et précieuse.
PS : quand est-ce que tu te mets un avatar ??
Cyril le 02 09 2013 20:32
L'appareil critique semble de qualité, avec cette préface et les commentaires de personnalités de Taïwan. Reste à voir ce que vaudra la BD. J'ai lu l'extrait d'Akazoom et il ne m'a ni séduit, ni rebuté.
a-yin le 27 08 2013 18:34
Parce que Hong Kong et Taïwan utilisent le système d'écriture traditionnel ;) . Alors qu'en Chine, on utilise le simplifié. J'ai beaucoup de mal à reconnaître des caractères simplifiés d'ailleurs.
SHKareshi le 27 08 2013 17:09
Ah ah, voilà !!! En tout cas, c'est marrant qu'à Taïwan et en Chine, ça soit pas le même caractère. Alors qu'au Japon et en Chine, oui... Perso, "畫", je le connaissais pas, et je serai bien incapable de le sortir sur mon ordi.
a-yin le 27 08 2013 16:56
A HK et à Taiwan: 漫畫, en Chine 漫画. C'est du simplifié mais c'est quand même la même chose, faut pas chipoter. Je disais le "même" idéogramme, ok c'est un raccourci.
SHKareshi le 27 08 2013 16:17
Ben, pour les idéogrammes, je suis pas si sûr... Comme le japonais a simplifié certains caractères chinois. Du coup, je sais pas trop, surtout que le titre VO de la réédition, c'est un truc genre "Comic Bale", et les caractère de "comic" ne sont pas les mêmes qu'en japonais. Enfin, le deuxième caractère, surtout… Le premier, c'est bien 漫, mais le deuxième est sensiblement plus complexe. Enfin, ça change pas grand chose fondamentalement... C'est de la BD, voilà tout ^^
Merci en tout cas pour votre enthousiasme.
a-yin le 27 08 2013 14:55
C'est bien manhua :) comme en chinois. Manga, manhwa, manhua, tout ça veut dire bandes dessinées et s'écrit avec les mêmes idéogrammes.
J'ai hâte de voir le résultat!
a-yin le 26 08 2013 12:12
Ca promet :) . Le dessin est magnifique en tout cas.